DozaDePoezie

14 Decembrie 2013

Blesteme akkadiene


Naram-Sin, 2254–2218 î.e.n:

Pentru prima dată orașul de când a fost fondat și construit
Marile terenuri agricole nu au produs cereale
Terenul inundat (probabil iaz) nu a produs niciun pește
Livezile irigate nu au produs nici sirop, nici vin
Norii s-au adunat dar nu a plouat, porumbul nu a crescut
La acea vreme, în valoare de un șiqlu pentru ulei la jumătate de litru
(!litru – avea altă denumire, dar spre înțelegere)
În valoare de un șiqlu la cereale a fost doar un sfert de măsură
Acestea au fost vândute la astfel de prețuri (mici) în piețele din toate orașele!
Oamenii care nu au muncit sa fie pedepsiți asa:
Cel care a dormit pe acoperiș, sa moară pe pe acoperiș
Cel care a dormit în casa, să nu aibă parte de înmormântare
Oamenii să se zbată pe jos de foame dacă lasă orașul în paragină

(Femeile care nu au muncit să nu se mai întoarca la bărbații lor
Așa cum fluturele nu se mai întoarce în casa lui de omidă)

Hammurapi, 1792-1750 î.e.n:

Epilog:

Dacă un conducător nu prețuiște cuvintele mele pe care le-am scris în inscripția mea, în cazul în care el a disprețuit blestemele mele și nu se teme de blestemul Zeului, dacă el a distrus legea pe care am dat-o, a schimbat cuvintele mele, a schimbat monumentul meu, a șters numele meu, a scris numele lui acolo sau nu a ținut cont de blestemele și comandă un alt lucru pentru a se face, omul, fie rege sau conducător, preot sau om de rând, indiferent de ceea ce este el, poate Dumnezeul cel mare ( Anu ), tatăl zeilor, care a comandat regula mea, să retragă de la el slava, să rupă sceptrul său, să-i blesteme destinul . . . Nin-Karak, fiica lui Anu, care a câstigat har pentru mine, va face să vină asupra ceor ce nu respectă febră mare, răni grave care nu pot fi vindecate, a căror natură medicul nu o întelege, pe care el nu poate să o trateze cu sirop, care este la fel ca mușcătura de moarte nu poate fi eliminată din corp până nu macină viața.

Esarhaddon, 680-669 î.e.n:

40:”Fie ca Şamaş, lumina cerului şi a pământului, să nu îţi dea judecată dreaptă şi echitabilă, să îţi ia vederea, să rătăceşti în întuneric”.
45: „Fie ca Zarpanitum, cea care dă nou-născuţi şi urmaşi, să îţi stârpească descendenţii din ţară”.
48: „Fie ca Iştar, zeiţa războiului, să îţi rupă arcul în bătălie şi să îţi lege braţele, iar tu să cazi la picioarele duşmanului”.
79: „La fel ca un fluture care nu se mai potriveşte şi nu se întoarce în coconul său, aşa să nu te mai întorci la femeile tale din casele tale”.
89: „La fel ca cineva care arde o figurină de ceară în foc sau dizolvă lut în apă, aşa să îţi ardă fața în foc, (duşmanii) să te afunde în apă”.

Dacă nu respecți tratatul:

-să cazi pe câmpie și sângele tău și carnea ta să fie hrană pentru vulturi.

-nevestele tale să stea în brațele dușmanului sub ochii tăi.

-fiii și fiicele tale în loc de cereale să îți macine oasele.

-gudron și smoală să fie hrana ta și măgarul să urineze în bautura ta. (haha)

-să te scalzi în sânge și puroi în loc de apă.

Anunțuri

24 Februarie 2010

Cel mai vechi poem de dragoste

Filed under: Cel mai vechi poem de dragoste,Traduceri — maskirovka @ 06:22
Tags: , , , ,

Cel mai vechi poem de dragoste

Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet. You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber, You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Lion, I would be taken by you to the bedchamber. Bridegroom, let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey-filled, Let me enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey. Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give you delicacies, My father, he will give you gifts. Your spirit, I know where to cheer your spirit, Bridegroom, sleep in our house until dawn, Your heart, I know where to gladden your heart, Lion, sleep in our house until dawn. You, because you love me, Give me pray of your caresses, My lord god, my lord protector, My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart, Give my pray of your caresses. Your place goodly as honey, pray lay your hand on it, Bring your hand over like a gishban-garment, Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment
Michael Himick, Museums of Istanbul.

Mire, drag inimii mele, atrăgătoare ţi-e frumuseţea, dragule, Leu, drag inimii mele. Atrăgătoare ţi-e frumuseţea, dragule. M-ai captivat. Lasă-mă să stau tremurândă în faţa ta. Leule, aş fi luată de tine în dormitor. Mire, lasă-mă să te mângâi. Mângâierea mea preţioasă este mai savuroasă decât mierea. În dormitorul umplut cu miere, lasă-mă să mă bucur de frumuseţea ta atrăgătoare. Leule, lasă-mă să te mângâi. Mângâierea mea este mai savuroasă decât mierea. Mire, ţi-ai făcut plăcerea cu mine Spune-i mamei, şi îţi va da delicateţuri. Tata îţi va da daruri. Spiritul tău, ştie unde să-ţi înveselesc spiritul. Mire, dormi în casa noastră până-n zori. Tu, deoarce mă iubeşti, dă-mă pradă mângâierilor tale. Stăpânul meu zeu, stăpânul meu protector, Şu-Sin al meu, care bucură inima lui Enlil, dă-mă pradă mângâierilor tale. Locul tău, atractiv ca mierea, te rog, pune-ţi mâna pe el. Adu-ţi mâna deasupra ca un veşmânt gişban, fă-ţi mâna ca o cupă deasupra lui, ca un veşmânt gişban.
Notă: poemul a fost scris pe o tăbliţă de lut în jurul anului 2025 î.e.n., a fost descoperit la Nippur (astăzi Niffar în Iraq) şi este este adresat regelui sumerian Şu-Sin, al 4-lea rege al Dinastiei III din Ur.

Poeme de dragoste ugaritice

Filed under: Traduceri — maskirovka @ 06:19
Tags: , ,

Anat/ Ochiul îşi consumă fratele

Anat/ Ochiul a mers şi a admirat frumuseţea fratelui ei. Într-adevăr drăgălăşenia frumuseţii lui este aşa frumoasă cum este el. Ea îi mănâncă carnea fără cuţit. Ea îi bea sângele fără cupă.

Anat/ vizitează izvoare

Stă în faţa izvorului trupului lui/ Izvorul stă în faţa ei
Izvorul pieţii
Izvorul adunării
Izvorul porţii
Spre izvorul porţii de la poartă se întoarce
Spre izvorul adunării de la adunare se întoarce
Spre izvorul pieţei de la piaţă se întoarce
Spre izvorul trupului lui de la locul lui intim se întoarce
Spre izvorul trupului lui de la locul lui intim (se întoarce)

UGARITIC NARRATIVE POETRY, edited by Simon B. Praker, Society of Biblical Literature, Writings from the Ancient World Series, Scholars Press, Volume 9, pag. 225, 226, 1997.

Poeme de dragoste sumeriene

Filed under: Traduceri — maskirovka @ 06:17
Tags: , ,

Unde s-a dus iubitul meu?

Unde s-a dus iubitul meu, cel mai de preţ pentru mine
Şi unde şi-a ascuns farmecele?
Mi-e ademenitor ca un pom încărcat cu fructe
Toată plăcerea mea este în el, el este bărbatul meu

Mi-am trimis iubitul din oraş
Aşa că acum „tăticul” meu este plecat
Trebuie să-mi folosesc singură propriul trup
Pentru că pasărea dragostei mele a zburat

Poate vreun om care pune capcane
Îmi va aduce iubitul hoinar acasă
Astfel încât să poţi face dragoste cu mine
Sau fie ca grădinarul să-mi aducă roade din copacul tău

Am trupul gata pentru tânăr
Voi prinde pasărea dragostei dintr-o dată
Apoi, când trupul meu va fi gata
Voi obţine un „da!” rotund (din capcană)

BEFORE THE MUSES, AN ANTHOLOGY OF AKKADIAN LITERATURE, Benjamin R. Foster, Thrid Edition, CDL Press Bethesda, Maryland, Capitolul II. 19 „Love songs”, pagina 165-166, 2005.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
Cântec de dragoste către Işme-Dagan

1-8 Doamnă, mergând la cireada de vite cu voce dulce şi la viţeii cu voci blajine din ţarc, tânără femeie când ajungi acolo, Inana, freamătul să răsune! Freamătul soţului tău să răsune, Inana, freamătul să răsune. Freamătul sunetului lui Dumuzid să răsune, Inana, să răsune freamătul!
9-14 Legănatul freamătului va cânta pentru tine, Inana, să te facă astfel bucuroasă! Bunul păstor, omul cântecelor dulci va cânta pentru tine; Doamnă, cu toate lucrurile cele mai dulci, Inana să-ţi facă inima bucuroasă.
15-20 Doamnă, când intri în ţarc, Inana, ţarcul într-adevăr se va bucura. Stăpână, când intri în ţarcul de oi, Inana, ţarcul de oi se va bucura. Când intri în ţarcul de hrănit, oile sănătoase îşi vor revărsa lâna pentru tine.
21-4 Să-ţi dea ţarcul sacru unt din belşug, să-ţi producă ţarcul de vite unt şi smântână. Să
fie belşug în ţarc, să fie zilele lui Işme-Dagan numeroase.
25-6 Fie soţia mea o oaie care-şi dezmiardă mielul, lăudată cu admiraţie.

„THE LITERATURE OF ANCIENT SUMER”, Translated and Introduced by Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, pagina 206, Oxford University Press, 2006.

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.