DozaDePoezie

24 Februarie 2010

Cel mai vechi poem de dragoste

Filed under: Cel mai vechi poem de dragoste,Traduceri — maskirovka @ 06:22
Tags: , , , ,

Cel mai vechi poem de dragoste

Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet. You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber, You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Lion, I would be taken by you to the bedchamber. Bridegroom, let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey-filled, Let me enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey. Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give you delicacies, My father, he will give you gifts. Your spirit, I know where to cheer your spirit, Bridegroom, sleep in our house until dawn, Your heart, I know where to gladden your heart, Lion, sleep in our house until dawn. You, because you love me, Give me pray of your caresses, My lord god, my lord protector, My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart, Give my pray of your caresses. Your place goodly as honey, pray lay your hand on it, Bring your hand over like a gishban-garment, Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment
Michael Himick, Museums of Istanbul.

Mire, drag inimii mele, atrăgătoare ţi-e frumuseţea, dragule, Leu, drag inimii mele. Atrăgătoare ţi-e frumuseţea, dragule. M-ai captivat. Lasă-mă să stau tremurândă în faţa ta. Leule, aş fi luată de tine în dormitor. Mire, lasă-mă să te mângâi. Mângâierea mea preţioasă este mai savuroasă decât mierea. În dormitorul umplut cu miere, lasă-mă să mă bucur de frumuseţea ta atrăgătoare. Leule, lasă-mă să te mângâi. Mângâierea mea este mai savuroasă decât mierea. Mire, ţi-ai făcut plăcerea cu mine Spune-i mamei, şi îţi va da delicateţuri. Tata îţi va da daruri. Spiritul tău, ştie unde să-ţi înveselesc spiritul. Mire, dormi în casa noastră până-n zori. Tu, deoarce mă iubeşti, dă-mă pradă mângâierilor tale. Stăpânul meu zeu, stăpânul meu protector, Şu-Sin al meu, care bucură inima lui Enlil, dă-mă pradă mângâierilor tale. Locul tău, atractiv ca mierea, te rog, pune-ţi mâna pe el. Adu-ţi mâna deasupra ca un veşmânt gişban, fă-ţi mâna ca o cupă deasupra lui, ca un veşmânt gişban.
Notă: poemul a fost scris pe o tăbliţă de lut în jurul anului 2025 î.e.n., a fost descoperit la Nippur (astăzi Niffar în Iraq) şi este este adresat regelui sumerian Şu-Sin, al 4-lea rege al Dinastiei III din Ur.

Anunțuri

Blog la WordPress.com.